Ahmet Vefik Paşa’nın Moliere Çevirileri

Kitabı değerlendirin

0

Takip

0

Beğeni

0

Okuma

38

İzlenme

Tanıtım Yazısı
Tiyatro çılgını bir Fransız oyun yazarı var 17. yüzyılda: Moliére. Kaba güldürü kıvamında, müzikli, danslı, eserlerini sahnelemiş, oynamış; kralın akçeli saray tiyatrosuna kadar yükselebilmiş; sahnede can vermiş derler. Gel zaman git zaman, iki yüz yıl sonra onun on altı oyununu bir başka tiyatro tutkunu, Ahmet Vefik Paşa Türkçe’ye aktarmış, sahneye koymuş, oynatmış, hatta oynamıştır. Düz, benzetimli, uyarlamalı çeviri yöntemiyle yapılan bu çeviriler, eleştiriye çokça açıktır. Bu kitapta, Ahmet Vefik Paşa’nın çeviri gibi zor bir uğraşta yüz yüze kaldığı engeller karşısındaki tutumu, dilbilimsel bir yaklaşımla incelenip onun kıvrak zekâsı ve yazar duyarlılığıyla bunları nasıl aştığının örnekleri bulunmaktadır.
Tür: Senaryo
Yayınevi: Mitos Boyut Yayınları
ISBN: 9789755080086
Sayfa: 136s.
Kapak: Ciltsiz
Tarih: 2007
Kağıt Tipi: 2. Hamur
İncelemeler ve Alıntılar
Ahmet Vefik Paşa’nın Moliere Çevirileri kitabı hakkında sen ne düşünüyorsun?
home explore mail
person